Liste des participants
Christine CLOES (Inforef), Zlata SELAK (Inforef), Christine BLAISE (Inforef), François-Xavier NEVE de MEVERGNIES (Université de Liège), Jean-Paul MICHEL (Lycée Léonin Franco-Hellénique), Hélène TERZIADOU (Lycée technique, Centre des langues), Jeanne MARTINET (Raphaël), Henriette WALTER (Raphaël), Dominique GASQUET (Ecole Stella Maris), Daniela LORENZI ( ITCG P.L. NERVI), Véronique BOUHY (CRE), Alain BRAIBANT (journaliste), Zbigniew PIASECKI (Zespól Szkól), Magdalena NARLOCH (Zespól Szkól), Maria RADU (Liceul Teoretic « Nichita Stanescu »), Milène LANG (étudiante en logopédie à la Haute École de la Ville de Liège), Edith BODEUX (logopède), Stéphanie PANTOT (étudiante – spécialisation en Français langue étrangère).
Le dictionnaire « alfonic » en ligne
Le travail d'encodage est à présent terminé. Une relecture sera bien entendu nécessaire. Les corrections sont aisées et rapides. Inforef en a fait la démonstration aux participants.
Actuellement le dictionnaire en ligne permet la recherche d'un son ou d'un mot, de l'orthographe vers alfonic ou inversement, ou encore le rapprochement des termes dérivés. De nouvelles fonctionnalités seront encore développées :
- la prononciation des mots et des phrases données comme exemples,
- la possibilité de rechercher une suite de sons ((/tr/, /br/, etc.)
Certains participants (en particulier nos amis polonais) ont suggéré d'ajouter la traduction des mots dans leur langue nationale. Il s'agit là d'un énorme travail d'encodage qui ne pourra certainement pas être mené à terme au cours de ce projet. Néanmoins, Inforef accepte de mettre en place les fonctionnalités techniques qui rendraient ce travail possible. Ainsi les partenaires qui le désirent pourraient commencer à traduire les mots du dictionnaire dans leur langue et le travail pourrait continuer après la fin du projet.
Pour faciliter l'utilisation du dictionnaire dans les différents pays partenaires, les participants traduiront l'interface (consignes, options proposées, etc.) dans leur langue nationale.
Dictée : « Le foulard »
Après avoir été modifiée en fonction des remarques formulées à la dernière réunion, la dictée a été envoyée par e-mail à tous les participants et publiée sur le site web dans la rubrique « Bibliothèque ».
Intitulée « Le foulard », la dictée a été divisée en deux niveaux : une première partie pour les élèves de 7 à 8 ans et la suite pour les plus avancés. Le texte complet a été transcrit en alfonic. Enfin, Liliane WITKOWSKI et Jeanne MARTINET ont répertorié les difficultés présentes dans la dictée. Ainsi modifiée, la dictée devient un outil particulièrement intéressant à la fois pour établir un diagnostic précis des difficultés spécifiques rencontrées par les élèves et aussi pour mesurer les progrès des élèves suite au travail mis en place avec alfonic.
Plusieurs participants ont eu l'occasion de l'expérimenter (totalement ou partiellement) avec leurs élèves. Dominique GASQUET (Ecole Stella Maris) et Daniela LORENZI ( ITCG P.L. NERVI) ont proposé la dictée à deux reprises à leurs élèves et ont constaté toutes deux une grande amélioration après l'utilisation d'alfonic. Maria RADU a proposé la première partie à des élèves roumains de 15 à 18 ans. Elle a travaillé avec une classe témoin constituée d'élèves de même niveau mais qui n'ont pas utilisé pas alfonic. Dans les deux classes, elle a proposé la dictée en début et en fin d'apprentissage. Les résultats obtenus à la deuxième dictée se sont révélés nettement meilleurs pour la classe qui avait travaillé avec alfonic.
Ces expériences sont très encourageantes : elles révèlent à la fois l'utilité de la dictée et l'efficacité de l'outil alfonic. Bien entendu, l'expérimentation se poursuivra jusqu'à la fin du projet et permettra encore de nombreuses observations.
Constitution d'une « bibliothèque »
Les textes rassemblés sur le site web dans la « Bibliothèque » sont de diverses natures : il peut s'agir de textes de travail utilisés en classe (comme ceux de Magdalena NARLOCH), de textes produits par les enseignants, ou encore de productions d'élèves comme la série de fables réalisées par les élèves de Dominique GASQUET (élèves de10 ans).
Cette Bibliothèque pourra servir à un double usage :
- D'une part les textes y seront proposés en libre accès, avec la double notation (alfonic et orthographe).
- D'autre part ces textes seront exploités pour la création des jeux multimédias, comme ces deux fables écrites par des élèves qui ont permis de créer les jeux de lecture « Le dauphin et la baleine » ou encore « L'escargot et la petite limace ».
D'autres productions d'élèves seront proposées par les partenaires et exploitées pour créer de nouveaux jeux.
Présentation des nouveaux jeux multimédias
Le groupe de travail a passé en revue tous les nouveaux jeux préparés par INFOREF à partir des scénarios proposés par les participants.
L'organisation des jeux est conçue de manière à amener progressivement les apprenants d'alfonic vers l'orthographe. Les expériences menées depuis plus de 30 ans avec alfonic montrent en effet que le passage d'alfonic vers l'orthographe s'effectue essentiellement par la lecture (d'abord en alfonic puis très rapidement en orthographe).
Le groupe de travail, sur le conseil de l'Association RAPHAEL et en particulier de Jeanne MARTINET, a donc décidé d'organiser les jeux en 5 sections :
- Section 1 : Distinguer les sonsSection 2 : Ecrire en alfonicSection 3 : Lire en alfonicSection 4 : Lire en orthographe
- Section 5 : Ecrire en orthographe
Depuis la dernière réunion, plusieurs jeux de lecture ont été développés à partir d'une grande variété de textes, adaptés aux différents groupes cibles. Ces textes sont proposés d'abord en alfonic avec possibilité d'obtenir une lecture orale, puis progressivement en orthographe, mais toujours avec la possibilité d'obtenir la notation alfonic en fonction des besoins de l'apprenant.
Outre les jeux réalisés à partir des fables écrites par les enfants (« L'escargot et la limace », « Le dauphin et la baleine »…), la section « Lire en orthographe » propose de découvrir « Les aventures d'Alibert » sous la forme d'une bande dessinée interactive. Ce jeu de lecture a été réalisé à partir d'une bande dessinée originale créée par la Fondation Polaire Internationale et la Passerelle Science-Cité de l'Université de Genève. INFOREF a en effet obtenu l'autorisation d'exploiter (à des fins non lucratives et dans les strictes limites du projet) le scénario et les dessins de cette bande dessinée conçue à l'origine pour sensibiliser les jeunes aux problèmes des changements climatiques.
Tableau de la notation alfonic
Le groupe de travail a apporté plusieurs modifications à ce tableau pour faciliter sa lecture et permettre aux participants de le compléter en ajoutant les sons correspondants dans leur propre langue. Ainsi le tableau fera clairement apparaître les sons du français qui n'ont pas d'équivalent dans les autres langues du partenariat. Le tableau modifié est joint à ce rapport.
Création d'un dossier de présentation du projet
Pour présenter les résultats de notre projet auprès des instances politiques et éducatives, nous ressentons à ce stade du projet la nécessité de mettre au point un document de synthèse qui pourra être traduit dans les différentes langues du partenariat.
Jeanne MARTINET et Henriette WALTER se chargent de rédiger l'introduction du dossier en expliquant clairement et succinctement ce qu'est alfonic (tableau y compris).
A la suite de cette introduction, chaque participant apportera son propre témoignage en rédigeant un texte d'une page accompagné de quelques illustrations (extraits de travaux d'élèves par exemple).
Consignes pour la rédaction des témoignages :
Contenu
- Choisir une difficulté particulière : la plus importante, la plus travaillée, celle pour laquelle alfonic a donné le meilleur résultat…Expliquer comment on s'y est pris pour remédier à cette difficulté.Donner un petit exemple.
- Indiquer les résultats et la durée qui a été nécessaire pour y parvenir.
Forme
Un texte d'une page pour le témoignage : soit 1500 caractères, espaces compris. Et maximum une page pour les illustrations.
Délais
Chaque témoignage devra être envoyé pour le 10 mai au plus tard à la fois à INFOREF et à l'Association RAPHAEL (Jeanne MARTINET ou Henriette WALTER).
Dissémination et médiatisation du projet
Dans l'optique de la dissémination du projet, une certaine « médiatisation » sera sans doute nécessaire pour augmenter la crédibilité et la notoriété de notre expérience.
François-Xavier NEVE, Alain BRAIBANT, Jeanne MARTINET et Henriette WALTER vont chercher à établir les contacts nécessaires pendant la préparation du dossier.
Questionnaire pour l'évaluation du projet
Andrea PERALDO (PIXEL) a proposé un questionnaire pour les enseignants sur lequel nous avons travaillé avec le comité de pilotage. Le questionnaire a été mis en ligne par INFOREF et testé par les participants lors de l'atelier informatique.
Ce travail a permis d'y apporter quelques modifications intéressantes (voir questionnaire en annexe). Les partenaires vont maintenant le traduire dans leur propre langue pour permettre une évaluation du projet dans les différents pays participants. Ce questionnaire s'adresse aux enseignants mais aussi aux logopèdes, aux orthophonistes, etc. C'est pourquoi on parlera d' « élèves » ou d' « apprenants ».
Le groupe de travail s'est aussi interrogé sur la nécessité de prévoir d'autres types de questionnaires destinés d'une part aux experts (pédagogues, linguistes, etc.) et d'autre part aux différentes catégories d'élèves ou d'apprenants.
En ce qui concerne les experts, François-Xavier NEVE a proposé un certain nombre de questions à partir desquelles INFOREF construira un nouveau questionnaire. Enfin pour les élèves/apprenants, chaque partenaire s'efforcera de construire un questionnaire adapté à son public, dans sa langue d'origine et en français.
Traductions en anglais et dans les autres langues du partenariat
A ce stade du projet, nous disposons d'un grand nombre d'informations et de résultats qu'il convient de diffuser le plus largement possible vers l'ensemble de la communauté éducative européenne. Cette diffusion nécessite un effort de traduction, ciblé sur les résultats-clés du projet. A l'heure actuelle, INFOREF a mis en place les différentes versions de site web en français, anglais, italien, roumain, polonais (la version en grec est en construction).
Pour réaliser ces différentes versions, nous avons exploité les documents suivants :
- Le dépliant : qui présente les objectifs du projet dans toutes les langues du partenariat. Une présentation PowerPoint : que chaque partenaire a traduite dans sa langue nationale.
- Le tableau des sons du français avec leur notation en alfonic : la version définitive du tableau alfonic est jointe à ce rapport. Chaque partenaire va maintenant pouvoir compléter ce tableau en y ajoutant les sons correspondants dans sa langue nationale. Ainsi complété, le tableau fera clairement apparaître les sons du français qui n'ont pas d'équivalent dans les autres langues du partenariat.
D'autres éléments devraient encore enrichir les différentes versions du site web :
- Les questionnaires d'évaluation destinés aux enseignants, aux experts et aux élèves/apprenants.Les résultats de ces évaluations, et en particulier les avis des experts rédigés dans leurs langues nationales (avec des traductions en français).
- Une explication « scientifique » (claire et succincte) sur alfonic, illustrée de témoignages et d'exemples. C'est précisément l'objectif du dossier de présentation que le groupe de travail a décidé de mettre au point comme outil de « médiatisation » du projet. Une fois constitué, ce dossier pourra être traduit dans les différentes langues du partenariat et publié sur le site web.
Rappel des tâches
- Traduire l'interface du dictionnaire (consignes, options proposées, etc.) dans les langues des partenaires. Exploiter la dictée « Le foulard » pour diagnostiquer les difficultés des élèves et mesurer les progrès de leur apprentissage. Envoyer d'autres productions d'élèves qui seront proposées dans la « Bibliothèque » et exploitées pour créer de nouveaux jeux. Compléter le tableau alfonic en ajoutant les sons correspondants dans les différentes langues du partenariat. Rédiger une page de témoignage accompagnée de quelques illustrations (extraits de travaux d'élèves par exemple). Voir consignes ci-dessus. Chaque témoignage devra être envoyé pour le 10 mai au plus tard à la fois à INFOREF et à l'Association RAPHAEL (Jeanne MARTINET ou Henriette WALTER). Traduire le questionnaire d'évaluation destiné aux enseignants dans les différentes langues du partenariat. Mettre au point un questionnaire adapté aux élèves/apprenants, dans leur langue maternelle et le traduire en français. Intensifier les activités de diffusion et compléter les fiches de dissémination dans la base de données.
- Rechercher des évaluateurs externes (experts, enseignants, élèves…) dans les différents pays participants.
Prochaine réunion du Comité de pilotage
Le groupe de travail propose que la prochaine réunion se tienne à INFOREF les 5 et 6 septembre 2005. Tous les participants sont invités à confirmer leur présence à cette réunion.