Liste des participants
Christine CLOES (Inforef), Zlata SELAK (Inforef), Christine BLAISE (Inforef), Roger LESAGE (AEDE-EL), François-Xavier NEVE de MEVERGNIES (Université de Liège), Jean-Paul MICHEL (Lycée Léonin Franco-Hellénique), Hélène TERZIADOU (Lycée technique, Centre des langues), Jeanne MARTINET (Raphaël), Henriette WALTER (Raphaël), Claire FONDET (Raphaël), Dominique GASQUET (Ecole Stella Maris), Daniela LORENZI ( ITCG P.L. NERVI), Véronique BOUHY (CRE), Alain BRAIBANT (journaliste), Zbigniew PIASECKI (Zespól Szkól), Maria RADU (Liceul Teoretic « Nichita Stanescu »), Milène LANG (étudiante en logopédie à la Haute École de la Ville de Liège ), Stéphanie PANTOT (étudiante – spécialisation en Français langue étrangère), Didier VAN DER MEEREN (Le Monde des Possibles), Francis JACOB (SEDEF).
Bilan sur la réalisation des jeux
Les partenaires ont découvert l'ensemble des jeux consacrés au passage à l'orthographe, dont le fil rouge est l'histoire du Vilain petit canard. Jeanne MARTINET et Liliane WITKOWSKI ont accompli un énorme travail pour passer en revue, au fil de cette histoire, les principales difficultés orthographiques rencontrées par les jeunes apprenants et y associer des exercices d'observation et d'écriture.
Cette série d'exercices vient clôturer le corpus des jeux multimédias. Les participants sont invités à communiquer les ultimes corrections à INFOREF pour la mise à jour du site et la reproduction des CD-ROM.
Dictionnaire alfonic/orthographe
Le dictionnaire est à présent achevé. Une vérification systématique a été réalisée par INFOREF. Néanmoins chaque partenaire est invité à tester le dictionnaire et à communiquer à INFOREF les éventuelles corrections.
Le dictionnaire est uniquement consultable en ligne. A partir du CD-ROM, un lien est proposé vers le dictionnaire en ligne sur le site web du projet.
Tableau de la notation alfonic
Pour que ce tableau bénéficie d'une plus grande visibilité sur le site web et sur le CD-ROM, il fait maintenant partie du sommaire.
Lors de la réunion, chaque partenaire a été invité à identifier dans ce tableau les sons du français qui posent problème aux apprenants. La comparaison a porté sur les langues du partenariat, plus l'arabe et le chinois.
Ces différents tableaux seront publiés sur le site web et sur le CD-ROM.
Dictée : « Le foulard »
Cette dictée a été conçue par des linguistes et enseignants membres de l'Association RAPHAEL (Recherches sur l'Application de la PHonologie aux Apprentissages de l'Ecriture et de la Lecture, Paris) dans le but d'évaluer les progrès réalisés par l'élève après une période d'apprentissage intégrant l'utilisation d'alfonic et des jeux multimédias créés dans le cadre du projet « Je parle donc j'écris ».
Le texte présente à l'élève les difficultés orthographiques les plus fréquentes, structurées en deux niveaux :
La première partie (1) s'adresse à un niveau de CP ( 7 à 8 ans).
La totalité du texte (1) et (2) sera proposée aux niveaux avancés.
Mis en place au début de l'apprentissage, ce repérage systématique des difficultés permet à l'enseignant de réaliser un diagnostic précis des problèmes rencontrés par chaque apprenant.
Par la suite, la dictée pourra être à nouveau proposée aux élèves afin d'évaluer leurs progrès, à différents moments de l'apprentissage :
-
pendant la formation (évaluation formative) de manière à orienter la suite des activités;
-
au terme de l'apprentissage (évaluation sommative) pour établir le bilan global des acquis et progrès réalisés.
La dictée en alfonic peut également constituer une étape intermédiaire intéressante pour les apprenants en grande difficulté, les élèves débutants et ceux dont la langue maternelle n'est pas le français. La transcription fidèle de ce qu'ils entendent permettra de clarifier certaines imprécisions relatives aux sons du français (voyelles nasales par exemple) et éventuellement de déceler des troubles auditifs ou autres. Cette étape franchie, l'élève pourra plus facilement se concentrer sur les difficultés propres à l'orthographe.
Cette dictée est disponible sur le site web, comme tous les autres outils didactiques développés dans le cadre du projet.
Dossier de présentation du projet
Ce dossier est constitué de différents éléments, modulables en fonction du public visé :
- une farde imprimée en couleurs, pouvant contenir tous les documents;
- le CD-ROM contenant les principaux résultats du projet;
- une introduction rédigée par Jeanne MARTINET;
- une présentation de notre conseil scientifique (Jeanne MARTINET, Henriette WALTER, Georgette CHOUKROUN, François-Xavier Nève de MEVERGNIES);
- le tableau de la notation alfonic;
- un extrait des jeux multimédias ( Le Vilain petit canard );
- les témoignages de tous les participants;
- un questionnaire pour évaluer le projet.
Ce document de synthèse est un outil privilégié pour la dissémination du projet. Chaque partenaire est invité à compléter les traductions nécessaires pour que nous puissions en disposer dans toutes les langues du partenariat. Les participants se sont également réparti le travail pour la traduction anglaise.
Le dossier est disponible dans ses différentes versions sur le site web du projet (rubrique « Diffusion ») où il peut être téléchargé à des fins de reproduction.
Chaque partenaire est invité à le distribuer aussi largement que possible, en n'oubliant pas de compléter les fiches de dissémination dans la base de données en ligne.
CD-ROM « Je parle donc j'écris »
Le CD-ROM peut être intégré au dossier ou distribué séparément. Il rassemble les principaux résultats du projet : une brève introduction rédigée par Jeanne MARTINET, une présentation des partenaires, la notation alfonic, un lien vers le dictionnaire en ligne, la dictée « Le foulard », les jeux multimédias et les témoignages de tous les partenaires.
Actuellement le CD-ROM est en français mais on peut cliquer sur le titre du projet dans les différentes langues pour accéder aux informations disponibles sur le site web dans toutes langues du projet ainsi qu'en anglais.
Dès que nous aurons reçu à INFOREF les dernières traductions demandées (en particulier les témoignages), nous pourrons proposer le CD-ROM dans toutes les langues du partenariat.
Dissémination du projet
De nombreux outils sont maintenant disponibles pour faire connaître le projet : le folder (dépliant), la Newsletter (lettre d'information), le dossier de présentation, le CD-ROM et le site web.
La plupart de ces outils sont déjà traduits et peuvent donc être utilisés dans les différents pays partenaires. INFOREF publie au fur et à mesure les traductions sur le site web.
Les activités de dissémination peuvent encore se prolonger jusque fin novembre car le rapport final sera envoyé à la Commission début décembre.
Tous les partenaires sont donc priés de compléter leurs fiches de dissémination dans la base de données (surtout ceux qui n'ont inscrit que 2 ou 3 fiches depuis le début du projet !).
Evaluation du projet
Evaluation par les enseignants
A partir du questionnaire proposé par Andrea PERALDO (PIXEL), INFOREF a mis en place sur le site web un formulaire d'évaluation pour les enseignants. Ce formulaire a été testé par les participants lors de l'atelier informatique. Ce questionnaire s'adresse aux enseignants mais aussi aux logopèdes, aux orthophonistes, etc.
Il est essentiel que nous puissions recueillir un maximum d'avis sur le projet dans les différents pays participants. Or, à ce jour, il n'y a qu'une vingtaine d'évaluations, complétées par les participants eux-mêmes.
Chaque participant est donc invité à recueillir les évaluations de ses collègues ou d'enseignants extérieurs au projet. L'évaluation peut se faire directement en ligne sur le site web (rubrique «Evaluation ») ou bien en utilisant le questionnaire d'évaluation figurant à la fin du dossier.
Evaluation par les élèves/apprenants
Deux questionnaires à destination des élèves ont été proposés lors de la réunion : un questionnaire mis au point pour les élèves polonais (disponible en polonais et en français) et un autre conçu pour les élèves grecs (disponible en grec et en français).
Ces deux questionnaires sont publiés sur le site web (rubrique « Evaluation »).
Chaque partenaire peut traduire le questionnaire de son choix ou en créer un autre pour recueillir les avis des élèves dans son pays.
L'opinion des élèves est un élément essentiel de l'évaluation. Il est donc très important de récolter un maximum d'avis auprès des élèves qui ont bénéficié du projet au cours de ces deux années.
Rappel des tâches
-
Jeux multimédias : communiquer les ultimes corrections à INFOREF pour la mise à jour du site et la reproduction des CD-ROM.
-
Tester le dictionnaire et communiquer à INFOREF les éventuelles corrections.
-
Dossier : compléter les traductions nécessaires (en particulier les témoignages).
-
Distribuer le dossier et le CD-ROM aussi largement que possible.
-
Compléter les fiches de dissémination dans la base de données en ligne.
-
Recueillir les évaluations de collègues ou d'enseignants extérieurs au projet.
-
Evaluation par les élèves : traduire le questionnaire de son choix ou en créer un autre pour recueillir les avis des élèves dans chaque pays.